Internationalizing Your Rails Application in 34 Languages eBook
We’re very pleased to announce our very on Ruby on Rails eBook: Internationalizing Your Rails Application in 34 Languages! The goal of this eBook is to help you get your Ruby on Rails application internationalized–and to kick it off with not one or two, but 34 different languages–all without the expense of hiring a translator!
This eBook covers:
- Why bother internationalizing in the first place?
- The Rails 2.2 API for internationalization
- How to internationalize your Rails application
- How to get your application translated with minimal pain
- Using Google Translate to get quick, cheap translations of your Ruby on Rails application (and why this is important, even with a mediocre-quality translation).
- And more!
So don’t wait–download it now and get your Ruby on Rails application internationalized today! (Really, it takes less than an hour for the entire process.)
Tags: ebooks, I18n, Rails 2.2 Posted in



January 27th, 2009 at 11:27 am
“Paste the contents of your en.yml file into the text-field” on Google Translate?
And publish the results? This is a joke, right?
January 27th, 2009 at 12:01 pm
If it is … I’m not laughing! Google Translate has one of the best machine translations available. Certainly, it’s not as fluent as human translations.
As I mentioned later on, you should stick to languages you yourself speak, and use Google Translate as a “crutch” to expedite the translation process. I wouldn’t risk my projects, especially if I had a lot of customers, on just Google Translate. It’s a good tool, but it’s not perfect.
February 2nd, 2009 at 7:10 am
[...] your rails app in 34 languages: http://www.railsrocket.com/articles/internationalizing-your-rails-application-in-34-languages « előző | következő » Peter Szinek — 2009. 02. 02. [...]
February 6th, 2009 at 2:31 pm
Thanks, man for the ebook! It is a great starting guide.
July 8th, 2009 at 2:17 pm
Thanks — it’s great to see some examples. It’s also a shame as it does look like I18n is a lot more work. And YML — yeeks. Are there alternatives?
Perhaps you could call your book the ‘STRING internationalization’ guide? As you don’t cover other important aspects of internationalisation such as dates, currencies, Right to Left, UTF8 issues, internationalisation of images (where logos etc have local versions), etc. Perhaps you could include pointers to those?
If you have any thoughts on that lot in Rails that’d be super awesome!
July 8th, 2009 at 4:11 pm
@Julian, you’re right; it is more about strings. I haven’t looked beyond what I’ve documented in my book–like dates, currencies, etc. You can try google-searching, or try the resources section of the book, I remember reading about these things and thinking “whoa,” since I didn’t even have the basics of I18n down yet.
September 1st, 2009 at 4:54 am
[...] Internationalizing Your Rails Application in 34 Languages eBook :: RailsRocket – Ruby on Rails Tutor… http://www.railsrocket.com/articles/internationalizing-your-rails-application-in-34-languages – view page – cached We’re very pleased to announce our very on Rails eBook: Internationalizing Your Rails Application in 34 Languages! The goal of this eBook is to help you get your Rails application internationalized–and to kick it off with not one or two, but 34 different languages–all without the expense of hiring a translator! — From the page [...]
October 1st, 2009 at 8:16 am
[...] features, one of the most prominent is the out-of-the-box implementation of internationalization (i18n, because it has 18 letters between I and N) in the new Rails 2.2 generated application (using the [...]